[Traducción] HSJ - UTABAN First 6 minutes
Nakai: Permítenme que les presente los siguientes invitados; Bienvenido HSJ!
HSJ: ¡Hola!
Nakai: ¿Tiene HSJ algo que ver con Príncipe Gasshoudan?
HSJ: No, en absoluto.
Nakai: No hay conexión?
HSB: ¡Oh, bueno el hermano menor ...
Morimoto: Él está en Snow Prince.
Nakai: Entonces usted tiene que trabajar duro!
Nakai: Entonces, ¿qué pasa con ese grupo que estaba en Kohaku presentando el WBC. (WBC: Baseball).
Ishibashi: ¿Cómo se llama? N ...
Yamada y Chinen: NYC Boys.
Ishibashi: NYC?
Yamada y Chinen: Si.
Ishibashi: ¿Por qué no trabajas duro en HSJ?
Yamada: Estamos trabajando duro en HSJ así como en NYC Boys.
Ishibashi: ¿Quién es el otro?
Yamada: Se llama Nakayama Yuma.
Ishibashi: ¿De donde es?
HSB: Él es de Kansai.
Ishibashi: Es Kanjani?
Ishibashi: ... No comprendo mucho esto.
Nakai: Sí lo sé.
Ishibashi: Yo no entiendo en absoluto. Nosotros somos Showa JUMP!
Nakai: Estamos en un nivel bajo!
Nakai: Así que hay algunos miembros que van a cumplir los 20 este año. ¿Quienes son?
Yabu: El 31 de enero, yo cumplí los 20.
Ishibashi: Oh, entonces ustedes han nacido en gan-nen? (Gan-nen: El primer año de la era Heisei).
Yabu: Y en marzo, él cumplirá los 20.
Nakai: Gan-nen?
Takaki: No, 2 º año de la era Heisei.
Inoo: Y mi cumpleaños es en junio.
Yabu: En junio de ...
Nakai: ¿Eres de NEWS?
Inoo: Nononono, estoy en HSJ.
Nakai: ¿No estuviste en NEWS?
Inoo: Nunca.
Nakai: Y aquí está el equipo de 10s. ¿Cuántos años tienes? 14?
Morimoto: Tengo 14.
Yamada: Tengo16.
Chinen: Tengo 16.
Nakajima: Tengo 16.
Okamoto: Tengo 16.
Ishibashi: Te pareces a Wakai! (Wakai pertenece a Saitama Seibu Lions, equipo de béisbol).
Nakai: Oh cierto!.
Yamada: Oh, gracias!.
Ishibashi: Tu pelo es el mismo ...
Nakai: ¿Te sientes gordo cuando no te miras a ti mismo?
Yamada: Yo sí.
Nakai: Wakai es lo mismo.
Nakai: Bueno, yo he oído que HSJ le gustan las cosas dulces.
HSJ: Así es.
Nakai: Esta vez, para que ustedes para que se informen más de los dulces, hemos creado esto. Utaban, Dulces Geikou!
Ishibashi: Si alguien dice dulces, esa persona debe encontrarlo en su cabeza. Shibatayama oyakata!
HSJ: Gracias, Gracias.
Nakai: ¿Estás bien, oyakata?
Oyakata: estoy bien.
Nakai: ¿Juega sumo?
Oyakata: Es mi profesión!
Ishibashi: ¿Ha puesto su nombre en la competición Takanaga?
Oyakata: ... ¿Qué?
Nakai y Ishibashi: ¿Ha puesto su nombre en la competencia?
Oyakata: Bueno ....
Ishibashi: ¿Le gustaría responder cuando lo hará? (Supongo que oyakata no lo ha anunciado todavía, y que tiene que decircelo al público a la vez, es por eso que él no está respondiendo a Ishibashi? O.o).
Ishibashi: Yo esta preocupado por eso.
Nakai: ¿Qué trajiste para nosotros hoy?
Oyakata: Bueno, he oído de Ishibashi-san ama las cosas dulces?
Ishibashi: Me encantan las cosas dulces!
Oyakata: Entonces, te traje esto: de Asakusa´s Koushinsan.
Nakai: A Ishibashi-san le encanta esto!
Ishibashi: Woah, esto es genial.
HSJ: Woooahh. Se ve bien!
Nakai: Te ves tan feliz cuando come cosas dulces.
Ishibashi: Esto es increíble. Es realmente ... no tengo idea de lo que digo.
Oyakata: Sí, si usted va a China, van a sumergir dulces en la congelación de agua fría y duele cuando comes ...
Nakai: Stop Bien,. Es todavía demasiado pronto para dejar a HSJ comer.
HSJ: ¿En serio?
Nakai: No se puede comer esto en pleno yaknow.
Oyakata: Para comer esto, tienes que aprender la información muy básica sobre ellos.
Nakai: Ahora, vamos a eso.
Oyakata: Dulces Información Quiz!
Nakai: Nos gustaría responder a algunas preguntas. Por favor, ver el VTR.
Locutor: Dulces Información Quiz! Por favor, escuchen a las preguntas con mucho cuidado y responder a ellas.
Locutor: Los bollos de crema se inventaron en Francia y fueron traídos a Japón en Showa 30. El nombre, "Shuucuream" era el nombre porque se veía como un vegetal. Ahora, ¿qué fue eso de verduras? (Shuucream = bollos de crema en japonés). Por favor, conteste, Arioka-kun, que no le gustan las cosas dulces!
Daiki: Hm ... papas!
Anunciador: La respuesta correcta es la col. El "Shuu" de "shuucream" significa "col" en francés.
Locutor: Vamos a la siguiente pregunta. Situado en Sakioku, Kyoto hay un santuario llamado Shimonaga. Hay un lago que está escrito en kanji como este. (Mira el video en 4:45). Ahora, aquí está la cuestión. ¿Cuál es el famoso dulce japonés que se ha hecho para parecerse a la espuma que provenía de este lago? La pista se encuentra dentro de los kanji. Si lo piensas, lo recibirás. Takaki-kun, originario de Kansai, por favor conteste esto! (Kyoto está en el área de Kansai en Japón).
Takaki: Errm .. Mitarashi dango.
Anunciador: La respuesta correcta es Mitarashi dango. Estas bolas se hacen para parecer como la espuma del lago.
Locutor: Siguiente pregunta! Toronja, que son abundantes en la vida cotidiana de los japoneses hoy en día. ¿Por qué la palabra "uva" en "toronja", aunque esas dos frutas no tienen nada en común? Inoo-kun, el estudiante universitario, por favor conteste!
Inoo: Erm .. la primera persona que se lo comió fue nombrado Uva.
Anunciador: La respuesta es la siguiente: la forma de los árboles de toronja se ve exactamente como la de los árboles de las uvas.
Anunciador: La siguiente pregunta! Esta extraña, inusual herramienta con un cable que va desde arriba hacia abajo. Se utiliza para hacer un tipo de caramelo. ¿Qué hace este instrumento? Así Nakajima-kun, por favor use su imaginación y responda a la pregunta!
Nakajima: Erm ... Castella.
Anunciador: La respuesta correcta es un cortador de pastel! Esta herramienta se hizo de manera que fácilmente podría cortar los bizcochos para la decoración.
Locutor: Ahora, vamos a ir a la última pregunta! Este postre caro, un melón. Dentro de la familia de los melones, los melones de los Andes son los más conocidos, pero no tiene absolutamente nada que ver con la región de los Andes en América del Sur (Perú o.o!) . Esta es la pregunta! Esta "Andes" es un término abreviado en el idioma japonés. ¿Qué clase de japonés es? Yamada-kun, quien dice que ama a las frutas, por favor responda la pregunta!
Yamada: Andes ...? ¿Qué melón es ese!? Se supone que es un juego de palabras. (Yamada, dijo, "Kono Melón wa Nandesuka no Melón". Nandesuka y los Andes como que un poco rima xD).
Locutor: Ahora la respuesta correcta. Es a partir de la "an" en "Anshin desu melon". Anshin = seguridad, ayuda. Anshindesumelon = Un melón delicioso. Se llama así porque era fácil de vender en Japón.
Locutor: Ahora terminaron las preguntas. Los dulces tiene una historia muy profunda.
Nakai: ¿Así que tienen una historia, ¿eh. Si usted piensa de esa manera, los que no están preparados en absoluto.
Oyakata: Bueno, si usted practica, entonces estaré muy contento.
HSB: Práctica ...?
Ishibashi: La práctica es muy vital. Si no, entonces los partidos de sumo no continuarían!
Oyakata: No tienen nada que ver uno con otro.
Nakai: ¿Qué vamos a hacer ahora?
Oyakata: La forma correcta de comer dulces.
Nakai & Ishibashi: La eh manera correcta.
Nakai: ¿Se puede decir eso más lindamente?
Oyakata: Bueno, me sentí como si estuviera de nuevo en el ring de sumo por un segundo.
Nakai: Así que vamos a ir con el Título de la convocatoria.
Oyakata: La forma correcta de comer dulces!
Nakai: ¿Con cual dulce debemos empezar?
Oyakata: Baumkuchen.
Todos: Oh, que se ve bien!.
Nakai: Entonces vamos a empezar ...
Ishibashi: La forma correcta de comer ...?
Nakai: Baumkuchen es, usted sabe, en aquellos días... Cuando íbamos a la casa de algún amigo o cuando íbamos a alguna parte. Decían, "vamos a empezar con un Baumkuchen".
Oyakata: Ustedes comen primero chicos.
Todos: Itadakimasu!
Oyakata: Este es mi Baumkuchen favorito.
Todos: Omae!
Oyakata: ¿Qué piensan ustedes acerca de este Baumkuchen?
Yabu: Es muy denso.
Oyakata: Esto ya, Baumkuchen tiene aún un asombroso sabor si usted hace una cosa.
Locutor: Después de esto! Blahblahblah
Oyakata: En realidad, fui a la fábrica para hornear uno. Así que después de eso, me he estado preguntando cómo podía comer uno que se sienta como si viniera directamente de la fábrica y después de que investigué, puede poner el Baumkuchen en el microondas.
Ishibashi: Usted calentarla ...?
Oyakata: Usted no calentarlo. Pero si usted calentarlo demasiado, entonces va a ser un desperdicio. Si su horno de microondas es 800watts, 1 minuto. Si se trata de 600watts, alrededor de un minuto y medio. Usted no puede dejarlo también.
Nakai: ¿Entonces ahí es donde estaría caliente?
Daiki: El olor es completamente diferente.
Ishibashi: Huele grandioso!
Nakai: Este es el mismo Baumkuchen cierto?
Ishibashi: El olor del huevo, o la crema ...
Nakai: Esto sabe a algo que comíamos cuando éramos niños ...! ¿Cómo se llama? Tamago ...
HSJ: Tamago Bolo. Bolo de huevo. (Se deriva de Portugal, y son, básicamente, aperitivos, pequeños, redondo. Ellos son increíbles).
Ishibashi: Omae! Es bueno si usted lo calentara un poco.
Nakai: Me pregunto si la dulzura todavía estaría allí.
Yamada: Woah.
Todos: ¡Es bueno!
Oyakata: En realidad no es más denso, se abre y se vuelve más ligero. Se siente un poco como el huevo esponjoso, ¿verdad?
Ishibashi: Esto es como como si hubiera golpeado Akabusa.
Oyakata: ahahahahahahahahaha
Ishibashi: * golpea el tambor *
Nakai: ¿Cual otro caramelo se puede calentar?
Oyakata: Daifuku. Daifuku: Mochi con pasta de frijol rojo en su interior.
Todos: Ehhh?
Oyakata: Es bueno si se calienta, o si utilizara la tostadora.
Todos: Ohhhh.
Oyakata: No hay tal cosa "yaki daifuku." (Daifuku caliente).
Nakai: Ya veo ~. ¿Ustedes aprenden eso?
HSJ: ¡Sí!
Nakai: ¿Habría alguien que podría convertirse en maestro?
Oyakata: Todo el mundo puede ser discípulo aquí. Sin embargo, quiero un dicípulo para mi trabajo real. (Él es un luchador de sumo).
Ishibashi: ¿Cuantós tiene usted hasta ahora?
Oyakata: Tengo 8 hasta ahora, pero...
Ishibashi: ¿Tiene usted novatos?
Oyakata: No, yo no. Tengo que hacer algunos si no, no podré convertirme en director.
Fin!