[Traducción] Hey Say 7 - POTATO Feb10
Lui-Ka! x3
, Posted in
Chinen yuuri
,
Hey Say Jump
,
Morimoto Ryutaro
,
Nakajima Yuto
,
Okamoto Keito
,
Traducciones
,
Yamada Ryosuke
,
0 Comments
Nakajima Yuto: Nice to meet you! Este es el año 2010 de Nakajima Yuto. Estoy muy feliz ~!
Chinen Yuuri: ¿Qué? ¿Qué pasó?, de repente tu...
Nakajima: Bueno, yo también comienzo a hablar del año pasado con "Nice to meet you! ~" Así (risas).
Yamada Ryosuke: ORLY. Entonces, ¿podemos volver a la pista?
Nakajima: You're so cool, Yamachan (risas).
Yamada: (risas). Entonces, vamos a cambiar de tema. Vamos a mirar hacia atrás en el '09.
Morimoto Ryutaro: Había un montón de conciertos.
Okamoto Keito: Había un montón! Primavera, verano, otoño e invierno, no tenemos conciertos siempre en todas esas estaciones?
Chinen: Nuestro primer concierto fue justo después de Año Nuevo ne?. Y entonces, el siguiente fue en Marzo de modo que fue en la primavera.
Chinen Yuuri: ¿Qué? ¿Qué pasó?, de repente tu...
Nakajima: Bueno, yo también comienzo a hablar del año pasado con "Nice to meet you! ~" Así (risas).
Yamada Ryosuke: ORLY. Entonces, ¿podemos volver a la pista?
Nakajima: You're so cool, Yamachan (risas).
Yamada: (risas). Entonces, vamos a cambiar de tema. Vamos a mirar hacia atrás en el '09.
Morimoto Ryutaro: Había un montón de conciertos.
Okamoto Keito: Había un montón! Primavera, verano, otoño e invierno, no tenemos conciertos siempre en todas esas estaciones?
Chinen: Nuestro primer concierto fue justo después de Año Nuevo ne?. Y entonces, el siguiente fue en Marzo de modo que fue en la primavera.
Morimoto: No fue el 7º concierto!
Nakajima: Eso fue en el 2009, con razón!
Yamada: No. Tiene razón, fue en el '09.
Nakajima: Lies ~. Me siento como si se tratara de mucho tiempo atrás... Así que es solo la mitad de hace un año?
Chinen: Yup. Puesto a que es ahora puedo decirlo, pero en aquel entonces, Yuto se lesionó la pierna derecha.
Nakajima: Si. Y ahora que lo pienso, eso fue hace medio año también. Ahora que ha pasado el tiempo, se ha convertido en un buen recuerdo para mí (risas). Sin embargo, el tiempo pasa muy rápido ~.
Yamada: El 7º concierto fue enorme. Antes, éramos ayudados por Hikaru-kun y Yabu-kun, por lo que queríamos demostrar a las aficionadas que podemos hacerlo por nosotros mismos [ahora] por lo que habíamos trabajado muy duro.
Okamoto: Hemos trabajado muy duro. Cuando solo es JUMP, es un tipo diferente de "diversión". Además nos metimos en cosas nuevas.
Chinen: Eso es verdad. Pensé que el escenario y la atmósfera cambia cuando está tan solo HS7.
Morimoto: Sí, sí. El MC era totalmente diferente!
Chinen: Y siempre a la izquierda esta Yabu-kun.
Nakajima: Pero todos los 5 de nosotros de alguna manera salió fuera de la MC (risas).
Okamoto: Fue muy divertido. En realidad no estábamos pensando qué decir y qué no decir, y sólo se divertían.
Morimoto: Es como como si fuéramos todos backstage y hablando normalmente. Nuestro estado normal estaba allí más que nunca.
Chinen: Con ese concierto, también vimos lo que eran nuestras posiciones. Antes del concierto, HS7 era sólo HS7, y no estábamos realmente asignados en los "papeles". Además, no tenía sentido la asignación de nuestros "papeles" antes de nuestro concierto en solitario.
Yamada: Luego de ver que nuestra lista de tareas se duplicó. Esa es una buena cosa. Así que estamos a sólo 2 años de edad. Aún tenemos un montón de tiempo para crecer.
Morimoto: Buena frase ~. Cuando sólo estamos los 5 de nosotros, Yama-kun es la persona que nos empuja en la dirección correcta.
Okamoto: Mira ~, usted está pidiendo desempeñar ese papel Yamachan!
Yamada: (pone una cara rara)
Nakajima: Su cara es rara ... (risas).
Okamoto: Definitivamente, usted puede confiar en Yamachan! Porque cuando le hago preguntas, él siempre me da respuestas (risas).
Chinen: ¿Es realmente necesario? (risas). Voy a cambiar el tema, pero después vinieron de los conciertos de verano en Julio.
Okamoto: Nuestra primera gira por el país todos juntos!
Yamada: Yo estaba definitivamente feliz por eso.
Nakajima: En serio. Estoy muy emocionado porque cada vez que hacemos un concierto, siempre podemos hacer cosas nuevas.
Morimoto: Cada vez que íbamos a un lugar diferente, la atmósfera y las aficionadas fueron diferentes, así que fue divertido.
Chinen: Hemos aprendido mucho.
Nakajima: Espero que podamos ir a más lugares próxima vez ~. Me parece tan divertido!
Okamoto: Así que después de eso, tuvimos el concierto de Tokio Dome septiembre. El concierto de otoño.
Nakajima: Fue un concierto que nunca voy a olvidar, en muchas maneras.
Morimoto: Todos lloramos, ne?.
Chinen: Cuando pensé que por fin iba a volver al lugar donde debuté, lloré.
Yamada: Vamos a al siguiente tema, porque es un poco embarazoso hablar de nosotros mismos al llorar ... (risas).
Okamoto: Oh, también en el Tokyo Dome, que anunció la apertura de nuestro club de fans!
Nakajima: "Estoy realmente agradecido por ello".
Chinen: Lo hicimos! Porque es una gran cosa tener su propio club de fans.
Nakajima: En cualquier caso, todos se unieron también.
Yamada: Podemos conseguir entradas para conciertos (risas).
Okamoto: Eso es divertido~.
Morimoto: Me pregunto quién va a estar en el escenario si tenemos boletos para nuestro propio concierto ne?
Nakajima: Vamos a tomar turnos para obtener entradas y ver el concierto (risas).
Yamada: Vamos a pensar más en que cuando llegue el momento (risas). Y entonces el último concierto fue el Concierto de Invierno que se inició en diciembre.
En el concierto, todo lo que parecía "imposible" se convirtió en "posible".
Chinen: Dejando de lado la Fuyucon, ¿Ustedes recuerdan hace exactamente un año en POTATO, nos pidió la pregunta, "¿Qué quieres hacer en el '09?"Voy a empezar. Le dije: "Quiero trabajar más con tan sólo HS7" ...
Morimoto: Que se hizo realidad, ¿no?
Nakajima&Yamada&Chinen&Okamoto: Sí, sí.
Chinen: También pudimos hacer un concierto por nosotros mismos. Como tenemos diferentes tipos de desempeño lo pudimos hacer.
Nakajima: Eso es correcto. Le dije: "Quiero seguir en HS7 sería genial y gracioso.".... O.o ¿Qué hay de eso?
Yamada&Chinen&Okamoto&Morimoto: ¬¬ ... ...
Chinen: Creo que la simpatía es algo que ...
Morimoto: (De pronto, dice en una voz clara, fuerte) Eso es. Estamos todos geniales y lindos!
Yamada: Es demasiado tarde para eso. Nuestra primera reacción hacia Yuto lo dijo todo. Todos solo estamos estados acá (risas).
Okamoto: Por un segundo, el aire que nos rodea de pronto se hizo más intenso (risas).
Nakajima: ~ Eh, vamos a trabajar más duro. Todavía puede ser genial, con nuestra edad.
Morimoto: ¡Oh, Yuto-kun tiene un pantalón muy corto.
Nakajima: Me pregunto de qué? Tal vez del gimnasio?
Yamada: Eso es definitivamente genial. Debido a que incluso uso pantalones cortos durante el invierno (risas).
Okamoto: dije algo raro. "Quiero que Yamachan tenga más confianza en sí mismo."
Yamada: Yo!? Usted me lo dice amí? (risas).
Chinen: Eh ~. Ryosuke definitivamente tiene confianza en sí mismo. Porque si no tiene nada de esto, no sería capaz de lanzar un beso (risas).
Yamada: No creo que tenga que ver con si usted tiene confianza en sí mismo o no. Sólo lo hago porque quiero que los fans que nos están mirando tengan un tiempo mejor~ (sonrojado)
Nakajima: Pero creo que una persona puede impugnar todo es porque tienen confianza en sí mismo.
Yamada: No no, mi beso no necesita confianza en sí mismo me opongo a eso.
Chinen: Cuando oigo la palabra "confianza" se siente raro, pero no en una mala manera. Si usted tiene confianza no tendría ninguna duda en lo que esta haciendo y no podría tropezar en ella.
Yamada: Oh, eso no me sucede a mí. Mi manera de pensar es que no importa lo difícil que la tarea puede ser, simplemente deberá sumergirse en ella. He hablado de esto con Keito antes. Me preguntaba mucho sobre eso cuando estaba hablando con él. También le dije Yuto, "Voy a superarte en altura" ...
Morimoto: Hmmm ~. No lo ha superado él todavía.
Okamoto: Pero el equilibrio justo ahora es bueno. Hay 2 personas de diferentes tipos de altura, una persona de altura normal y ...
Nakajima: no se detenga ahí (risas).
Okamoto: Sólo estoy tratando de decir que el balance es bueno.
Chinen: Keito y Ryutaro crecieron más alto, ¿no?
Okamoto: He crecido alrededor de 13 cm desde el debut.
Morimoto: Yo alrededor de 16 cms.
Yamada: Usted creció mucho ~.
Okamoto: También tengo otro. "Aunque Chinen está tranquilo en la televisión, yo quiero que él apague su energía."
Yamada: Chinen no puede poner su verdadero yo por ahí ~. Si lo hizo, entonces no sería parte de esto (ríe).
Chinen: ¡Mentiras! Eso no es cierto!
Yamada: Sí, sí, es solo una conversación (risas).
Nakajima: Pero hablando de eso, puesto que la radio es sólo para HS7 y encima de eso, sólo 2 personas pueden mostrar lo que hablamos, en muchas partes nuestro verdadero yo sale, ¿no?
Yamada: También ponemos a nuestro verdadero yo, durante los conciertos, un poco a la vez. Las fanáticas nos mira, y Chinen dice, "¡Te amo!" A las aficionadas, por lo que todos debemos estar en la TV!
Chinen: Hablando de eso, ¿me parece eso el tipo de persona que esconde su verdadero yo? (risas).
Morimoto: Me gusta Chinen-kun!
Yamada: ¿Te acabas de confesar? (risas). Pero la radio ha cambiado mucho. En comparación con lo de antes, cuando todavía éramos nuevos, hemos sido capaces de acostumbrarnos a hablar mucho. Esto no es sobre la charla que tuvimos antes, pero hemos estado construyendo la confianza y somos capaces de hablar mucho ahora.
Chinen: Eso es correcto. Sino, nosotros somos miembros porque somos HS7, nosotros podemos hablar libremente. Me alegraré si el sempai o los invitados vinieran. Así si lo hacemos, creo que podemos tener más confianza aún.
Morimoto: No tenemos un montón de puntos similares con nuestros sempais también.
Chinen: Quiero ser capaz de hablar a las personas mayores, sin querer ofender a ellos.
Okamoto: Igual amí. Incluso ahora no es que sea difícil mantener una conversación, y tampoco que haiga un muro entre la gente, pero es totalmente diferente cuando lo mejor ya no está allí. Quiero que arreglar eso.
Morimoto: ¿Pero no piensan ustedes que hemos sido capaces de expresar nuestras opiniones más ahora durante las reuniones de concierto?
Chinen: Si. Estoy tan emocionado por FuyuCon ~. Pero por el momento que salga a la venta, va a ser más ne?... (entrevista realizada en noviembre)
Nakajima: Apuesto a que fue capaz de concluir un año muy bien, y pasar el año nuevo con las fans (risas).
Okamoto: ¿Estaba en condiciones de repartir mi aura? Los del backstage siempre decían: "Extiende tu aura", pero no sé cómo hacerlo.
Morimoto: T-T es que es difícil ...
Okamoto: Así que por eso pensé que iba a experimentar la próxima vez. Espero que salga.
Yamada: Yo voy a trabajar duro en el acercamiento con las fans. O debo de hacerlo(risas). Desde que nos trajeran por todo el camino hasta la sala de conciertos, se siente un poco más cerca de JUMP. Bueno, ese es mi objetivo para cada semana.
Morimoto: Voy a correr! Esta vez, en el escenario, es esto una tira larga de la plataformas así que voy a correr que con todas mis fuerzas. Debido a que no me cansaré (risas).
Chinen: Este es el primer concierto después de la apertura del club de fans. En primer lugar, quiero que las aficionadas a piensen: "Me alegro de que me convertiera en un fan" después de ver el concierto.
Okamoto: En ese sentido, ¿no te parece que este concepto del tiempo es perfecto? La última vez, había un montón de solos ", pero esta vez, nos reunimos las 10 personas, y estamos hablando de cómo queremos que junto a las aficionadas nos sintieramos como un grupo.
Nakajima: El primer año de JUMP se basó en el trabajo en grupo, el segundo año, dejamos que las fans conoscan más de cerca a nosotros mismos individualmente. Después las aficionadas llegaron a conocernos a todos muy bien, hemos decidido unirnos como uno solo y eso mostralo a las aficionadas.
Morimoto: Alguien decía hace un momento, pero hemos ensayado muchas veces más y todos nosotros tenemos nuestras opiniones diferentes ahora. Especialmente Yamachan, creo que es realmente trabajado por ello.
Yamada: Eso puede ser cierto. Pero quiero expresar mis opiniones aún más en la próxima reunión. Hasta ahora, no era esta parte de mí que decía: "¿Por qué no puedo hacer esto?" Antes de hablar. Sino porque es algo que no puedo hacer, quiero tener diversión, y la completé.
Chinen: El concierto está ahí para que usted pueda hacer cosas que nunca sera capaz de hacer en la vida cotidiana.
Yamada: Eso es correcto. Así pues, en todo, no puede ser estricto consigo mismo e ir con un estricto conjunto de reglas. Además, hay esa otra parte que dice que hay 10 personas que dicen lo que sienten ya que, serí inevitable no decir nada. Termino pensando que alguien finalmente puede leer mi mente y saber lo que diré por lo que me echado a esforzarme por ellas.
Morimoto: No podría haber habido algún deterioro en algunas zonas.
Chinen: Además, hay esa otra parte que dice: "Todavía somos niños, y no hay manera de que podamos decir las cosas mejor que los adultos".
Nakajima: Pero los de backstage, dijeron, "es porque son niños, necesitamos de sus opiniones." Puesto que los adultos se han estado viviendo un montón de diferentes etapas y todas son atrapadas, por lo que quieren nuevas opiniones de nosotros.
Okamoto: Después de esto, voy a expresar mis opiniones aún más. Estoy tan emocionado por el próximo concierto. Aunque la fecha no se ha establecido todavía (risas).
- FIN -
If you like this, please coment
0 Response to "[Traducción] Hey Say 7 - POTATO Feb10"
Publicar un comentario